Sedan företaget jag arbetar på såldes till Norge så är en del av mitt jobb att översätta texter från norska till svenska. Inte så enkelt som man kan tro…
Kommer på mig själv med att uppfinna de mest märkliga ord, stavningar och meningsuppbyggnader. Nyss satt jag här och hade ingen aning om hur reparation stavas (reparasjon på norska)?! Var tvungen att konsultera Wikipedia! Det är ju pinsamt…
Om jag skriver lite trasigt mellan varven så vet ni härmed varför. 😉
Problemet känns igen – jag arbetar ju en hel del på engelska, och just nu med texter översatta (dock inte av mig själv) från engelska till svenska. Ibland blir det väldigt märkligt…!